中学西渐的践行者——理雅各布、翟理斯、韦利

作者: 2017年5月19日行业动态

文章来源:中国新闻网

ITExamLab Examinations play CISSP pdf an important study guides CISSP pdf role in achieving ITExamLab ITExamLab your academic and career aims. Find the CISSP pdf latest updates on exam ITExamLab study guides ITExamLab study guides results, schedules, ITExamLab application procedures CISSP pdf ITExamLab CISSP pdf CISSP pdf CISSP pdf and more. study guides Our ITExamLab articles cover many types study guides of ITExamLab CISSP pdf study guides ITExamLab exams for a CISSP pdf ITExamLab broad range of ITExamLab courses CISSP pdf study guides CISSP pdf study guides and specialties. We explore CISSP pdf exams CISSP pdf for fields study guides ITExamLab study guides ITExamLab ranging study guides from law to architecture to ITExamLab fashion technology study guides and design.

We provide information CISSP pdf on civil service exams study guides ITExamLab such study guides as those for the study guides national CISSP pdf defence services or the police force.If you are study guides focused on the healing arts, CISSP pdf find out about admission exams for studies in dentistry or medicine and surgery.

博大精深的中国传统学问往往为不少西方有识之士喜爱。他们受到感染之后,总是情不自禁地想让自己的同胞也能分享一份愉悦。于是仗着学到手的中文功夫,他们不辞辛劳、竭尽全力地将这些学问逐渐移植进西方语境之中。窃以为,有识之士中有三位最为瞩目。若问他们是哪三个着英伦三岛的理雅各布、翟理斯、韦利是也!

作为三位推手中的老大,理雅各布(James Legge,1815至1897)推介中国学问的最大亮点是翻译中国的哲学著作。他先后将《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等译成英语,凡二十八卷,五巨册。

推手老二翟理斯(Giles,1845至1935)的重头戏是张扬中国的古典文学。其编译了一册《古文选珍》。其中的散文卷节译了89位中国古人的186篇作品。诗歌卷则选译了屈原、陶渊明、李白、苏轼、陆游乃至蒲松龄、秋瑾等人的诗歌。意犹未尽的翟理斯,甚至还编写了一部《中国文学史》,将中国文学的历史分为春秋战国、汉、三国两晋南北朝及隋、唐、宋、元、明、清等八个时期,并对各个时期的作家和作品进行了认真的介绍,且不时与西方的作家作品进行模拟。

推手之三的韦利(Arthur Waley,1889至1966),其最看好的运作是译介中国古典诗歌。他曾在短短的两年中推出了《中国古诗选译》及其续篇两大册。此外,他还撰写了两部评论中国诗人的专著即《诗人李白》和《诗人白居易》。

三位推手何以对中国的学问如此迷恋?个中原因也许较多,但有一点可以肯定,即环境的使然。理雅各布在中国生活了三十年,翟理斯在中国生活了二十五年,韦利虽说没有到过中国,却在中国典籍汗牛充栋的大英博物馆耳濡目染了整整二十七年。人非木石,焉能不日久生情?

三位推手的辛勤劳动毋庸置疑地引起了中西方人士的帮助和关注。在笔者狭窄的视野中,至少发现了五位。一位是道光年间秀才王滔,他避祸香港时,曾呕心沥血地帮助过理雅各布进行中国典籍英译。一位是清末民初的怪杰辜鸿铭,他虽然对翟理斯的著述颇多微词,却不得不承认:翟理斯“不是浪得虚名”,他“具有特有的优势,即具有文学天赋,能写出非常流利的英文”,他的翻译花费了“巨大的心血”。

第三位是作古经年的现代学者许国璋,他称韦利的中诗英译“自然、明白、轻快”,“文字清丽夺目”,他尤发现韦利“更有兴趣的是中国诗人的生活情趣,诗人生活的时代的重建,如同考古家把碎块断片重建成一件艺术品一样”。

第四位是当代出版家钟叔和,其云:理雅各布“历时四十载,直至85岁高龄时才出齐五巨册的《中国经典》,在英国为至今无人可与之相比的巨大业绩。六十年如一日地研究一个远方外国的古籍,四十年工夫成就五本书,这是何等的精神!以精神文明自诩的今之中国读书人如我者,对此不亦当感奋,亟谋其所当努力耶?”

第五位是阿根廷作家博尔赫斯,1980年他在一次演讲中说:“我有一种感觉,我一直身在中国”。演讲主持人问他何以如此?他笑而答曰:“一册翟理斯的《中国文学史》在手,时时把卷吟诵,焉能不作如此妙想?”翟理斯的《中国文学史》问世于1901年,他无论如何也不会预料到七十年后,这本比中国人写的文学史早得多的一本书,居然还散发?熠熠光辉,能够吸引众多想了解中国的老外们。

理雅各布五十七岁那年,为了译好中国典籍,常常工作到深夜,有一次居然休克倒地竟至将手摔伤。翟理斯33岁那年,翻译编就了《古文选珍》第一稿,无奈找不到出版知音,在罗掘俱穷的境况下,他节衣缩食,自费发行。

韦利24岁那年,断然放弃父亲安排好的经商之路,甘愿当一名推介中国文化的穷书生。在物欲横流,唯富是荣的而今现在眼目下,这三位推手的所作所为也许有些令人不可思议,但恰恰就是这些无法思议的举止,使愈来愈多的西方人渐渐了解中国的文化和历史,了解了中华民族的伟大和尊严。每思至此,笔者亦渐渐明白了什么叫理想,什么叫追求,什么叫品格,什么叫精神,什么叫榜样!(摘编自《大公报》 作者:郑延国)

发表评论